悦享 Yue Xiang

   
   
   
   
   

轻轻推开重阳这扇门

Ich stoße sanft die Tür zum Chongyang Fest auf

   
   
晨曦,我挽着秋 In den ersten Strahlen der Morgensonne verlasse ich Hand in Hand mit dem Wind
离开喧闹的拥挤 Den Lärm und das Gedränge
踏着满山落叶的小径 Und betrete einen kleinen Pfad auf dem Berg, auf dem überall gefallene Blätter liegen
透过时间的沉香 Mit Hilfe des Adlerholz Dufts der Zeit
穿越魏晋与唐宋 Komme ich durch die Dynastien Wei, Jin, Tang und Song
采集一束束霜菊与茱萸 Sammle Strauß um Strauß von Kornelkirschen und Herbstchrysanthemen
赴一场云淡风清的重阳盛筵 Und nehme an einem erfrischenden Bankett zum Chongyang Fest teil
迎着阳光 Dann gehe ich entlang dem Lichtstrang
沿着树叶间隙斜照下的那束亮光 In den Ritzen zwischen den Blättern der Sonne entgegen
我推开重阳虚掩的门扉 Ich stoße das unverschlossene Tor zum Chongyang Fest auf
一幅重阳盛景展现在我眼前 Eine großartige Chongyang Landschaft breitet sich vor meinen Augen aus
天高云淡,流水清音 Der Himmel ist hoch, die Wolken sind blass, ein Bächlein plätschert klar
菊花绽放,馨香馥郁 Die aufgeblühten Chrysanthemen duften stark
琴弦的高山流水 Die Saiten der hohen Berge fließen
惬意的诗韵空间 Mit angenehmen Reimen durch die Luft
今人挽古人 Die heutigen Menschen nehmen die Menschen aus alter Zeit bei der Hand
漫步红枫树林 Und schlendern mit ihnen durch den roten Ahornhain
饮酒赋诗,凭高长啸 Trinken Wein, schreiben Gedichte, steigen in die Höhe und stoßen lange Pfeiftöne aus
沉醉在音乐与秋的韵律 Trunken von Musik und dem Reimschema des Herbstes