Frauenlyrik
aus China
悦享 Yue Xiang
轻轻推开重阳这扇门 |
Ich stoße sanft die Tür zum Chongyang Fest auf |
晨曦,我挽着秋 | In den ersten Strahlen der Morgensonne verlasse ich Hand in Hand mit dem Wind |
离开喧闹的拥挤 | Den Lärm und das Gedränge |
踏着满山落叶的小径 | Und betrete einen kleinen Pfad auf dem Berg, auf dem überall gefallene Blätter liegen |
透过时间的沉香 | Mit Hilfe des Adlerholz Dufts der Zeit |
穿越魏晋与唐宋 | Komme ich durch die Dynastien Wei, Jin, Tang und Song |
采集一束束霜菊与茱萸 | Sammle Strauß um Strauß von Kornelkirschen und Herbstchrysanthemen |
赴一场云淡风清的重阳盛筵 | Und nehme an einem erfrischenden Bankett zum Chongyang Fest teil |
迎着阳光 | Dann gehe ich entlang dem Lichtstrang |
沿着树叶间隙斜照下的那束亮光 | In den Ritzen zwischen den Blättern der Sonne entgegen |
我推开重阳虚掩的门扉 | Ich stoße das unverschlossene Tor zum Chongyang Fest auf |
一幅重阳盛景展现在我眼前 | Eine großartige Chongyang Landschaft breitet sich vor meinen Augen aus |
天高云淡,流水清音 | Der Himmel ist hoch, die Wolken sind blass, ein Bächlein plätschert klar |
菊花绽放,馨香馥郁 | Die aufgeblühten Chrysanthemen duften stark |
琴弦的高山流水 | Die Saiten der hohen Berge fließen |
惬意的诗韵空间 | Mit angenehmen Reimen durch die Luft |
今人挽古人 | Die heutigen Menschen nehmen die Menschen aus alter Zeit bei der Hand |
漫步红枫树林 | Und schlendern mit ihnen durch den roten Ahornhain |
饮酒赋诗,凭高长啸 | Trinken Wein, schreiben Gedichte, steigen in die Höhe und stoßen lange Pfeiftöne aus |
沉醉在音乐与秋的韵律 | Trunken von Musik und dem Reimschema des Herbstes |